Практикум по переводу

В рамках дисциплины «Практикум по переводу» студенты знакомятся с типичными трудностями перевода в сфере деловой коммуникации и способами их преодоления. Также рассматривается перевод клише и работа с оформлением текстов разных стилей и жанров.

Что узнаем?

  • эквиваленты к терминологии изучаемой сферы и сопутствующей узкоспециализированной терминологии;
  • тонкости работы в Microsoft Word с переводными текстами;
  • особенности работы с разными форматами исходных текстов (ppt, pdf, jpg) при переводе;
  • различия в лексике и грамматике, обусловленные культурой двух стран.

Чему научимся?

  • выстраивать алгоритм адекватного перевода незнакомых слов;
  • редактировать текст;
  • оперировать терминологией;
  • составлять глоссарий для переводов.

Кто преподаватель?

Ирина Олеговна Краевская,

кандидат филологических наук, доцент отделения иностранных языков ТПУ. С 2013 года действующий переводчик с китайского языка на русский язык в следующих сферах: международная торговля, менеджмент, медицина, нефтегазовое дело, образование. Имеет сертификат, подтверждающий знание китайского языка HSK 6 уровня.

 

Зоригт Дуламсурэн,

переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Имеет опыт перевода, в том числе узкопрофильных и технических текстов, с русского на монгольский язык и с монгольского на русский язык. С 2021 года преподает дисциплину "Практикум по переводу" студентам из Монголии.